Было, что Хранимый Небом отправился на охоту в горы Адарино, где по осени собираются стаи перелетных птиц, дабы улетать зимовать на горячие озера нижних отрогов. Случилось так, что пришлось ему переночевать в доме одного из сэттю1 господина Охранителя Нижних Ворот по имени Сэ-Оритага-Мио-ни.2


Во время ужина Хранимый Небом соизволил обратить высочайшее внимание на “сидящего у ног”3 господина Сэ-Оритага. Это был юноша приятный лицом, одетый в затканные узором верхние одежды, из-под которых изящно выбивалось нижнее платье нежно-лилового цвета. Звали его Доуро4.
После ужина господин Управитель Высочайшей Охоты принес Венценосному воду для омовения пальцев в чаше из прозрачного оникса с добавленными для придания аромата лепестками “цветка луны”. Умилившись, Его Величество изволили сказать:
            Вечерней зарей
            Наслаждаюсь
            Ароматом цветов
            Ариллин5 - какое
            Невинное развлечение!
Так сказал Высочайший, и придворные были восхищены.
 
Хранимый Небом соизволил отправиться в объятья сна и пожелал, чтобы Доуро-идэ6 сопровождал его.
Последний был весьма искусен в своих обязанностях и старательно расчесал и заплел волосы Высочайшего, а также всячески приготовил его ко сну. После этого, будучи отпущен до утра, лег во внешней комнате за ширмой.
В середине ночи Высочайший неожиданно пробудился и решил, что необходимо проверить силу чувств господина Мио-ни к его любовнику, а посему тихонько поднялся и вышел во внешнюю комнату.
Юный Доуро-идэ лежал за ширмой. Щеки его, не знавшие бритвы, раскраснелись, разгоряченные сном, не заплетенные волосы разметались по полу, полы одежд распахнулись, открывая взору нежное тело.
Зрелище это так напомнило Хранимому Небом господина Ниго-идэ, что он наклонился над спящим и срезал один локон его волос.
 
Наутро солнце покрыло пурпуром снег на вершинах гор под пение восточного ветра. Высочайший изволил изречь:
            Негою неба
            Объяты, разрумянились
            Горы. Но ветер,
            Их господин ревнивый
            Погибель птицам сулит.
- рек он, глядя на луки, приготовленные к охоте.
За утренне трепезой Его Величеству прислуживал господин Сэ-Оритага, и, вытирая руки, Венценосный достал из рукава прядь, срезанную ночью и рек:
- Приятно срывать цветки ареллина.
Уезжая, Его Величество сообщил министрам, что желает посетить этот дом на обратной дороге.
 
Господин же Сэ-Оритага-Мио приказал призвать к себе Доуро-идэ. Когда же мальчик пришел и, упав на колени, приготовился выслушать волю господина, Оритага рек:
- Как посмел ты изменить мне в моем же доме?!
- Я не понимаю, о чем говорит мой господин, - покорно опустив голову, ответствовал юноша.
- Лжец! Низменное, неблагодарное создание! - воскликнул Господин Мио-ни и приказал наказать Доуро-идэ плетьми и привязать к столбу во дворе.
И слуги высекли юношу, и был он привязан во дворе в одной нижней рубашке, через которую просвечивали его раны.
Сердце господина Сэ-Оритага сжалось при виде страданий возлюбленного, и он приказал перевязать его раны и запереть в покоях.
Доуро-идэ сильно опечалился, что в чем-то нарушил волю своего господина. И этой ночью господин Мио не освятил ложа Доуро.
И поселилась в сердце юноши печаль. Слуги же, как свойственно людям низкого происхождения, толпились в коридоре, обсуждая недавние события. Когда Доуро услышал, что Его Величество срезал прядь его волос, печаль его возросла, и, решив, что у него нет возможности жить после того, как он огорчил своего господина, юноша разбил тарелку из тонкого узорчатого фарфора и порезал вены на левой руке.
 
После окончания охоты Хранимый Небом изволил снова посетить дом Сэ-Оритага-Мио-ни и пожелал, чтобы во время трапезы ему прислуживал Доуро-идэ. Скрепя сердце, господин Мио-ни приказал позвать юношу.
Когда пришли слуги звать его, Доуро-идэ еще не успел ослабеть от потери крови, а потому поспешил выполнить волю своего господина. Он одел свои лучшие одежды, подаренные ему господином к новогоднему празднику. Это была нижняя рубашка из тонкого белого шелка, второе платье из накрахмаленного расшитого шелка “цвета сливы”, верхнее платье из темно-бордовой узорчатой парчи и накидка из тончайшего лилового шелка с муаровым узором. Уложив должным образом волосы, он вышел к гостям.
Его Величество очень хвалил вино из ягод, растущих на землях господина Мио-ни, и пожелал, чтобы ему налили еще одну чашу. Когда Доуро-идэ наклонился, дабы исполнить волю Хранимого Небом, несколько капель крови выкатились из его рукава и увлажнили край одежд Его Величества.
Тотчас же многие благородный воины вскочили со своих мест, дабы покарать святотатца, но Высочайший остановил их. Господин же Сэ-Оритага, который также был в числе покинувших свои места, подскочил к Доуро-идэ и, подняв его на руки, отнес в угол комнаты и положил на циновку, приказав позвать лекаря. Тревога его зажизнь возлюбленного была так велика, что он забыл про правила этикета и не покидал мальчика до тех пор, пока опасность не миновала.
Его Величество, против обыкновения, с благосклонностью наблюдал за этими хлопотами. Когда же господин Сэ-Оритага подошел, дабы испросить прощения за свою дерзость, Его Величество милостиво простил его, сказав, что ныне он увидел истинное обоюдное чувство. И, улыбнувшись, добавил, что если бы господин Мио-ни избрал этикет, то был бы казнен.
 
Возвратившись в столицу, Хранимый Небом вознес благодарственные молитвы богам и поспешил к господину Ниго-идэ, дабы поделиться с ним новостями.
Господин же Ниго вышел встречать Его Величество в сад, где по осенней поре с ветвей упало множество яблок. Подняв спелый плод и подав его Высочайшему, рек:
            Осень
            Красит румянцем
            Плоды,
            Но лицо твое -
            Цвет весенний.

Умилившись, Его Величество принял плод и -
            Осень
            Зиму ведет
            За собой,
            Но я скроюсь
            В твоей весне.
- так рек. После чего рассказал ему о том, что произошло на охоте.
- Твои шутки жестоки, господин мой, - сказал Ниго-идэ, прикрыв лицо веером.
- Не более, чем твои, Ниго, - ответствовал Хранимый Небом.
- Я редко шучу.
- О да, иты всегда серьезен! - рассмеялся государь, и, взяв юношу под руку, увлек в павильон.

О господине Ниго-идэ следует сказать то, что происхождения он был не слишком высокого, и продвижением своим был обязан лишь милости Его Величества и своему остроумию.
Господин Ниго-идэ был четвертым сыном господина Сэ-Родзю-Кири-ни, сэттю господина Сэ-Даоредзи-Рио-ни, бывшего в то время Управителем Левого Крыла (войска).
Случилось так, что “сидящим у ног” господина Сэ-Родзю-Кино стал его брат Омидо, а Ниго, низведенный до положения простого раба был отправлен на конюшню ухаживать за лошадьми.
Случилось так, что господин Сэ-Родзю-Кино был призван ко двору Его Величества и пребывал во дворце. По прибытии коню его не было задано корму, и Ниго-идэ был вынужден взять по мерке зерна из яслей каждого из коней, стоявших в конюшне.
В то время господин Управитель Северной Конюшни изволил навестить жеребца Высочайшего по имени Обгоняющий Бурю. Войдя в стойло, увидел он, что мальчик-раб берет зерно из яслей императорского жеребца.
Разгневавшись, господин Управитель рек:
- Как смеешь ты воровать у коня Его Величества?!
- Я не ворую, - ответствовал мальчик. - Конь Хранимого Небом - правитель на этой конюшне, вот он и оделил милостью - угощеньем со своего стола - коня моего господина.
Господин Управитель не нашелся, что ответить.
 
В тот же вечер Его Величеству стало известно о происшествии, и он изъявил желание посмотреть на столь остроумного юношу.
Ниго-идэ разыскали, вымыли, переодели в изящные одежды, расчесали волосы и поместили в комнату.
Когда открылась дверь и вошел Его Величество, мальчик повернулся лицом к стене и стал кланяться тени Высочайшего. Хранимый Небом немало удивился и спросил:
- Что ты делаешь?
- Мой взор слишком слаб для того, чтобы прямо смотреть на солнце, - ответил Ниго-идэ,  - Я поклоняюсь его отсвету.
Такой ответ позабавил Высочайшего. Он приказал мальчику приготовить ему чаю.
Двигался тот ловко, споро. Его кожа была светла, волосы приятны, голос музыкален. Когда, поднося Его Величеству чашку, Ниго-идэ склонился в глубоком поклоне, одежды, бывшие на нем соскользнули, обнажив тонкое плечо и нежную шею.
Заметив шрамы от плетки на плече мальчика, Высочайший рек:
            Печальны
            Цветы терновника
            Среди шипов.
 
            Но приятны осенью
            Его потаенные плоды.
- закончил стихотворение юноша.
Его Величество восхитился соединению красоты и изысканности в этом отроке и освятил его ложе.
 
В пору осеннего ненастья Хранимый Небом пребывал в столице, куда съехались многие благородный господа, и предавался решению государственных дел. И ложе его в покоях господина Ниго-идэ пустовало.
В двадцатый день месяца Ри боги смилостивились над землей и послали первый снег.
Встав поутру, господин Ниго приказал принести письменный прибор и, глядя на снег, устилающий сад, написал:
            Вот уже и снег
            Навестил осенний сад -
            Листьев седина,
и приказал отнести письмо Государю вместе с подносом, на котором лежала ветвь терна, засыпанная утренним снегом.
Прочитав послание, Высочайший написал на обороте письма:
            В седине листвы нежней
            Плоды твои, терновник.
 
Было, что ко двору прибыл господин Сэ-Авару-Каги-ни, в свите которого находился юный Тори7-идэ, приходящийся господину Сэ-Авару младшим братом. Был он тонок, изящен, изыскан в манерах, обучен пению, танцам, стихосложению и каллиграфии, и сумел пленить сердце Хранимого Небом.
Высочайший повелел поселить его в Восточном крыле дворца и провел с ним наедине много вечеров.
Юный Тори-идэ боялся возможного гнева господина Ниго, и посему пришел просить у него покровительства.
Простершись на полу перед господином Ниго, юноша просил его о милости и прощении.
Улыбнувшись, Ниго-идэ написал на листе бледно-лиловой, надушенной благовониями бумаги:
            Терновник и лотос
            В одном букете -
            Изящно ли?
            Вот сладостный лотос -
            Прими, пока не увял!
Приказав переодеть Тори -идэ в изящные одежды - белую, накрахмаленную нижнюю, вторую, густо затканную васильками, верхнюю, из серебристой парчи с “морозным узором”, тонкую муаровую накидку цвета “весеннего ненастного неба”, индиговый пояс, а также украсив шею юноши серебрянным ожерельем, послал его с этим письмом к государю.
Юноша вернулся утром, принеся записку:
            Под сенью
            Терна все ль свежа
            Прохлада?
            Остались ли плоды
            На гибких ветках?
 
Высочайший был на охоте, огда господину Ниго-идэ стало плохо. Отказавшись от лекаря, он приказал принести письменный прибор. Написав:
            Твой
            Терн увял,
            Прости,..
господин Ниго опустился на ложе и умер. Люди говорят, что он был отравлен.
Хранимый Небом пребывал в печали.
 
Примечания:
1. Сэттю - вассал
.2. Сэ-Оритага-Мио-ни - (букв.) воин Мио из рода Оритага, унаследовавший (имение). Окончание “-ни” прибавляется к имени после вступления в права наследования.3. “Сидящий у ног” - раб-любовник, обычно один из младших братьев.
4. Доуро - (букв.) невинное развлечение.
5. Ариллин - “цветок луны”, один из символов почтения и любви между старшим и младшим братьями, покорность младшего старшему. Вдыхать аромат ареллина - испытывать влечение.
6. -идэ - приставка к имени раба.
7. Тори - лотос.

Используются технологии uCoz